静夜思。李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
jìng yè sī。 lǐ bái
chuáng qián míng yuèguāng ,
yí shì dì shàng shuāng。
jǔtóu wàng míng yuè ,
dītóu sīgùxiāng。
Este es el poema más conocido, citado y recitado en china. Tiene muchas versiones esta es la más conocida.
Este poema es tan conocido que los alumnos de primaria lo aprenden de memoria. Li Bai, expulsado de la corte imperial, fundador de los Seis Ociosos del Bosque de Bambú y de la secta de los Bebedores Inmortales, solía frecuentar cierta taberna. Lu, el dueño de la misma, aunque aparentaba amabilidad, explotaba a la gente y sólo se interesaba por el dinero. Un día, Li Bai fue a la taberna de Lu y éste, observándolo desde su mecedora, pensaba que el poeta no disponía de recursos, por lo que ordenó a su EMPLEADO que no le sirviera con atención. Pero éste no le hizo ningún caso y llenó la copa del poeta. Al terminarse la copa, el patrón se dirigió a Li Bai y le espetó: “El alero de mi taberna es demasiado bajo y mi estanque de vino tiene poca profundidad”. Comprendiendo estas palabras, Li Bai sacó de su bolsa el último lingote de plata y lo arrojó con fuerza sobre el mostrador. El rostro del patrón cambió, sonrió y dijo: “No se puede medir la profundidad del río con ojos vulgares”, ordenó al sirviente que le diera el cambio pero Li Bai no lo aceptó y prometió en cambio volver…
Tres leyendas corren acerca de la muerte del famoso poeta . Una romántica CUENTA que se ahogó al tratar de abrazar a la luna reflejada en el agua. Otra, oficial, por exceso de bebida. La tercera, taoísta, al volar hacia el cielo convertido en delfín.